中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 02:54:48   浏览:9439   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

1986年12月16日,国务院

第一章 总 则
第一条 为加强内河交通安全管理,保障船舶、排筏、设施以及人身和财产的安全,以利社会主义建设事业的发展,特制定本条例。
第二条 本条例适用于在中华人民共和国内河通航水域航行、停泊、作业的一切船舶、排筏、设施和人员,以及船舶、排筏、设施的所有人和经营人(以下简称所有人和经营人)。前款内河通航水域,适用于国境河流中国管辖水域;但是,中国政府同其他国家政府签有协议或者协定的,按照协议或者协定执行。
第三条 各级交通管理部门设置的港航监督机构是对内河交通安全实施统一监督管理的主管机关。

第二章 船舶、排筏、设施和人员
第四条 船舶必须具备下列条件,方准航行:一、经船舶检验部门检验,持有合格的技术证书或者文件;二、经登记持有船舶国籍证书或者船舶登记证书或者船舶执照;三、按国家规定必须投保船舶险的船舶,应当持有保险文书或者证明文件;四、按国家规定配备持有合格职务证书的技术船员、驾长、渡工和其他船员。
第五条 机动船舶的船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员或者话务员,应当经过考试,持有合格职务证书。非机动船舶的驾长、渡工,应当经过考核,持有合格证件。其他船员应当经过安全教育和专业训练。
第六条 竹木排筏应当配备必要的安全航行设备、救生设备和足以保障安全航行的排工。排工配备标准由林业主管部门规定。排关工应当经过林业部门培训,持有合格证件。游览排筏驾驶人员的管理,由主管机关会同有关部门规定。
第七条 设施应当按国家规定配备安全设备和人员。
第八条 船舶应当按国家规定,向主管机关缴纳船舶港务费。

第三章 所有人和经营人
第九条 所有人和经营人必须遵守本条例和国家有关交通安全的规定。
第十条 所有人或者经营人必须对其所有的或者所经营的船舶、排筏、设施的安全负责,并且应当做到下列各项:一、加强对船舶、排筏、设施的安全技术管理,使之处于适航状态或者保持良好技术状况;二、配备的船员、排工或者人员必须符合国家有关规定,不得任用无合格职务证书或者合格证件的人员担任船长、轮机长、驾驶员、轮机员、报务员、话务员、驾长、渡工和排头工;三、加强对船员、排工和其他人员的技术培训和安全教育,不得强令所属人员违章操作;四、根据船舶的技术性能、船员条件、限定航区和水文气象条件,合理调度船舶;五、接受主管机关的监督检查和管理。

第四章 航行、停泊和作业
第十一条 船舶、排筏、设施在内河航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和港航规章。
第十二条 外国籍船舶进出中华人民共和国对外国籍船舶开放的内河港口,必须事先经主管机关批准,并申请指派引航员引航。进出港口和在内河航行期间,必须接受主管机关的检查和监护。
第十三条 中国籍船舶进出内河港口,应当办理船舶进出港签证或者接受检查。
第十四条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密 集区或者航行条件受到限制的区域,必须遵守中华人民共和国交通部或者主管机关公布的特别规定。
第十五条 除主管机关特别许可外,禁止船舶、排筏进入或者穿越禁航区。
第十六条 船舶不得超载运输。严禁不具备载客条件的船舶私自搭客。
第十七条 船舶从事拖带航行,应当遵守拖航的有关规定。
第十八条 船舶应当在核定的航区内航行,所采用的航速应当足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、设施的安全。在限制航速的区域内和在汛期高水位期间,应当按照规定的航速行驶。
第十九条 船舶和排筏停泊,不得妨碍其它船舶、排筏的正常航行和危及设施、堤防的安全。除无人驳船外,停泊船舶必须留有足以保证船舶安全的船员值班。
第二十条 在通航河流中人放或者拖运竹木排,应当遵守人放或者拖运竹木排的规定。规定由主管机关会同林业主管部门制定。
第二十一条 船舶、排筏、设施有下列情况之一者,主管机关有权禁止其离港,或者令其停航、停止作业、驶向指定地点:一、违反中华人民共和国的有关法律、法规或者港航规章;二、不适航或者不适拖;三、发生交通事故后手续未清;四、未向主管机关或者有关部门交付应承担的
费用,也未提供适当的担保;五、有妨碍交通安全的情况。
第二十二条 船舶、排筏、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取强制性处置措施。

第五章 危险货物管理
第二十三条 船舶、排筏、设施储存、装卸、运输危险货物,必须遵守国家有关危险货物管理和运输的规定。
第二十四条 船舶在港口装卸危险货物或者载运危险货物进出港口,应当按国家有关规定事先报经当地主管机关核准。

第六章 渡口管理
第二十五条 城市渡口的设置或者迁移,由当地人民政府指定的机关批准,其它渡口的设置或者迁移,由县或者县以上人民政府批准。未经批准,不得擅自设置或者迁移渡口,也不得渡客。
第二十六条 渡口管理部门应当加强对渡口的安全管理,主管机关应当加强对渡口安全管理的监督和指导。

第七章 安全保障
第二十七条 航道管理部门和助航标志管理部门,应当加强对航道和助航标志的管理和养护,保持航道畅通和助航标志明显、有效。
第二十八条 助航标志周围不得建造影响其效能的物体。航道两岸有碍航行安全的强灯光和与助航标志相混淆的灯光,应当妥善遮蔽。
第二十九条 未经主管机关或者航道管理部门批准,任何单位和个人不得擅自移动助航标志。如移动或者损坏助航标志,必须立即报告主管机关或者航道管理部门。
第三十条 使用港区岸线,应当事先附图报港口管理部门批准。在港区岸线构筑设施,应当事先经主管机关审核。
第三十一条 设置禁航区、进行水上水下施工或者体育竞赛,以及其它有碍交通安全的活动,应当事先经主管机关核准并发布航行警告或者航行通告。设置军事禁航区,应当事先与主管机关商定,由主管机关发布航行警告或者航行通告。
第三十二条 交通管制区、锚地和停泊区的划定与调整,必须征得当地人民政府同意后,由主管机关报上级机关批准。
第三十三条 在习惯航道内,禁止设置固定网具和拦河捕捞网具,不得种植水生物。擅自设置网具或者种植水生物的,主管机关应当责令所有人限期清除,或者强制清除。
第三十四条 禁止向航道倾倒砂石和废弃物。
第三十五条 沉没在通航水域的船舶、设施或者有碍航行安全的物体,其所有人或者经营人必须按规定设置标志,并报告主管机关。
第三十六条 对影响航行安全和有潜在危险的沉没物、漂流物,其所有人或者经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。期不清除的,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂流物的所有人或者经营人承担。本条前款的规定不影响沉没物、漂流物的所有人、
经营人向第三方索赔的权利。
第三十七条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或者拆除通航水域内的沉船、沉物。
第三十八条 设施的搬迁或者拆除,沉船、沉物的打捞或者清除,水上水下施工的善后处理,均不得留有妨碍航行、停泊和作业安全的物体。
第三十九条 船舶、排筏、设施和人员发现下列情况,应当迅速向主管机关报告:一、航道变迁;二、有碍航行安全的物体;三、航行标志的损坏、失常、移位或者灭失;四、有碍航行安全的其它情况。
第四十条 内河航行警告和航行通告,由主管机关统一发布和管理。

第八章 救 助
第四十一条 船舶、排筏、设施遇险,应当采取一切有效措施组织自救,并迅速将发生事故的时间、地点、受损情况、救助要求、事故原因向就近主管机关及其所有人、经营人报告。
第四十二条 事故现场附近的船舶、排筏、设施或者人员,收到求救信号后,应当全力救助遇险人员,并将救助情况及时报告就近主管机关。
第四十三条 船舶、排筏或设施发生碰撞事故,在不危及自身安全的情况下,应当全力救助,不得擅自离开事故现场。
第四十四条 主管机关接到求救报告后,必须立即组织救助,有关部门和事故现场附近的船舶、排筏、设施和人员,应当服从主管机关的统一指挥。

第九章 交通事故的调查处理
第四十五条 船舶、排筏、设施发生交通事故,应当向主管机关提交事故报告书和有关资料,接受调查处理。竹木排筏的交通事故,由主管机关会同林业主管部门调查处理。
第四十六条 主管机关接到事故报告后,应当组织调查。事故当事人和有关人员在接受主管机关调查时,必须如实提供与事故有关的情况。
第四十七条 交通事故引起的民事纠纷,当事人可以申请主管机关调解,不申请调解或者调解不成的,可以向人民法院起诉。涉外民事案件的当事人,还可以书面协议提交涉外仲裁机构仲裁。

第十章 奖励与处罚
第四十八条 对交通安全作出显著成绩,使人员免遭伤亡或者减少伤亡、财产免遭损失或者减少损失的单位或者个人,由主管机关或者本单位给予表彰或者奖励。
第四十九条 对违反本条例或者对交通事故负有责任者,主管机关可给予下列一种或者几种处罚:一、警告;二、扣留或者吊销证书、证件;三、罚款。
第五十条 当事人对主管机关的处罚不服时,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。
第五十一条 违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成刑事犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第十一章 附 则
第五十二条 本条例下列用语的含义是:“内河通航水域”是指中华人民共和国境内的江、河、湖泊、水库、运河内船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各类排水或者非排水的船艇和移动式平台。“设施”是指水上、水下各种浮动或者固定的建筑、装置、管道、电缆和固定平台。“作业”是指在通航水域及其岸线进行装卸、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、打捞、救助、捕捞、养殖、潜水以及科学实验和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、设施的碰撞、搁浅、触礁、触损、浪损、风灾、火灾及其它事故。
第五十三条 外国籍船舶进出内河,除遵守本条例外,还应当遵守中华人民共和国对外国籍船舶管理的有关规定。
第五十四条 军事管辖区及军用船舶和公安船舶的内部管理,由国家有关部门依据本条例另行规定。
第五十五条 渔业船舶的登记、检验,渔业船舶船员的考试、发证,渔业船舶之间交通事故的调查处理等内部管理,由国家渔政渔港监督管理部门会同主管机关依据本条例另行规定。
第五十六条 城市风景园林水域和经省、自治区、直辖市人民政府批准的厂矿企业专用水域的交通安全管理,由其所属主管部门或者厂矿企业依据本条例另行规定。
第五十七条 本条例由交通部负责解释,施行细则由交通部制定。
第五十八条 本条例自一九八七年一月一日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-
MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated to improve the administration of traffic
safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts,
installations, human lives and property and thus facilitate the
development of socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and
personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and
installations (hereafter shortened to "owners" and "operators") that
navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's
Republic of China.
The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also
cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if
agreements have been concluded between the Chinese government and the
governments of other countries, the agreements shall prevail.
Article 3
The harbour superintendencies set up by the communications departments at
various levels shall be the competent authorities responsible for
exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland
waters.

Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel
Article 4
Vessels must meet the following requirements before they are allowed to
navigate:
(1) holding technical certificates or documents verified as qualified by
the vessel inspection departments after the inspection whereon;
(2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration
certificates or vessel licences;
(3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of
vessels which must take out vessel insurance according to the relevant
stipulations of the State;
(4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew
members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other
crew members who are holding valid certificates of job qualification.
Article 5
The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone
operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid
certificates of job qualification.
The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass
examinations and hold qualification documents.
All other crew members must go through safety instructions and specialized
technical training.
Article 6
Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for
safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe
navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated
by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall
have received special training by the department in charge of forestry and
hold qualification documents.
The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the
competent authorities in conjunction with relevant departments.
Article 7
Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel
according to stipulations of the State.
Article 8
Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour
dues to the competent authorities.

Chapter III Owners and Operators
Article 9
Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations
of the State concerning traffic safety.
Article 10
Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels,
rafts and installations they own or operate and shall perform the
following obligations:
(1) administration of vessels, rafts and installations shall be
strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape
for navigation or good technical conditions;
(2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing
crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ
captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone
operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid
certificates of job qualification or qualification documents;
(3) technical training and safety instructions shall be strengthened for
crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced
to operate against regulations;
(4) vessels shall be properly dispatched according to the technical
functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions
of the assigned navigation areas and also the hydrological and
meteorological conditions;
(5) they shall be subject to the supervision, examination and
administration of the competent organs.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 11
In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations
must abide by the relevant laws, regulations and other rules and
regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of
China.
Article 12
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of
the People's Republic of China that are open to foreign vessels must
obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated
by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the
harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject
to the examination and supervision of the competent authorities.
Article 13
Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall
get port entry and departure visas or accept inspection.
Article 14
When entering or leaving the harbours or passing through traffic control
areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational
capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the
Ministry of Communications of the People's Republic of China or the
competent authorities.
Article 15
Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and
rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation
zones.
Article 16
Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not
equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers
without permission.
Article 17
Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant
stipulations.
Article 18
Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which
is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger
the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall
navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted
and during periods of high water levels in flood seasons.
Article 19
The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and
rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and
dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of
crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the
vessels' safety.
Article 20
Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe
the relevant stipulations formulated by the competent authorities in
conjunction with the competent department in charge of forestry.
Article 21
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or
installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation,
cease operations or sail to the designated spot, under any one of the
following circumstances:
(1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and
regulations of the People's Republic of China;
(2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;
(3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been
completed;
(4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable
guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department;
or
(5) it will in any way jeopardize traffic safety.
Article 22
When vessels, rafts and installations are involved in accidents that
jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has
the right to handle the matter by adopting compulsory measures.

Chapter V Control of Dangerous Goods
Article 23
When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport
dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning
the control of dangerous goods and their transport.
Article 24
When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them
into or out of harbours, they shall report to the local competent
authorities for approval in advance according to the relevant provisions
of the State.

Chapter VI Administration of Ferries
Article 25
The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs
designated by local people's governments. The setting-up or removal of
other ferries shall be approved by the people's governments at the county
level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry
passengers before the approval is obtained.
Article 26
Departments of ferry administration shall strengthen safety control of
ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and
direction for this purpose.

Chapter VII Guarantee for Safety
Article 27
Administrative departments for navigation channels and navigational aids
shall strengthen administration and maintenance of navigational channels
and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids
distinct and effective.
Article 28
No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be
erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any
lights that may mix up with navigational aids on both sides of
navigational lanes, shall be properly screened.
Article 29
Without the approval of the competent authorities or administrative
departments for navigation lanes, no units or individuals may remove
navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it
must be immediately reported to the competent authorities or
administrative departments for navigational lanes.
Article 30
Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour
superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas
may be used. Without the examination and approval of the competent
authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the
harbour areas.
Article 31
Approval shall be sought from the competent authorities and navigational
warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be
set up and surface or underwater construction, sports competitions and
other activities affecting traffic safety may be carried out.
Before a restricted military navigation zone is designated, agreement
shall be reached through consultation with the competent authorities,
which shall then issue navigational warnings or notices.
Article 32
The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and
berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's
governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for
approval.
Article 33
It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting
across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The
competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing
nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by
coercion.
Article 34
It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.
Article 35
If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink
in navigable waters, the owners or operators must set up marks according
to the relevant provisions and report to the competent authorities.
Article 36
Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and
constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or
operators before a deadline set by the competent authorities. If these
objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have
the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof
shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting
objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall
not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting
objects to demand compensation from third parties.
Article 37
Without the approval of the competent authorities, sunken ships and
objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.
Article 38
After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects
salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or
underwater construction handled, no objects may be left to hinder the
safety of navigation, berthing and operations.
Article 39
Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the
competent authorities if they discover any of the following situations:
(1) if navigational lanes change;
(2) if there are objects hindering safe navigation;
(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;
(4) if there is any other situation hindering safe navigation.
Article 40
The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and
administering inland water navigational warnings and navigational notices.

Chapter VIII Assistance and Rescue
Article 41
Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all
effective measures to organize self-help and promptly report to the
nearest competent authorities as well as their owners or operators the
time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance
required and the cause of the accident.
Article 42
Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of
an accident that have received distress signals, shall do their best to
rescue the personnel and report promptly to the nearest competent
authorities the situation at the scene.
Article 43
The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under
circumstances where there is no danger to their own safety, do their best
to offer assistance and may not leave the scene of the accident without
authorization.
Article 44
Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities
must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and
vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene
of the accident shall follow the unified directions of the competent
authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 45
Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall
present accident reports and related materials to the competent
authorities and subject themselves to investigations and handling of the
matter.
Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated
and handled by the competent authorities in conjunction with the
departments in charge of forestry.
Article 46
The competent authorities shall, upon receipt of accident reports,
organize investigations. The parties involved in the accidents and persons
concerned must, during investigation by the competent authorities, provide
truthful information relating to the accidents.
Article 47
If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved
may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do
not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may
bring a suit before the people's court. Parties to a case involving
foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case
to an arbitration institution concerning foreign related matters for
arbitration.

Chapter X Awards and Penalties
Article 48
Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic
safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or
reducing property losses shall be commended or awarded by the competent
authorities or by their units.
Article 49
With respect to the persons who have violated the provisions of these
Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent
authorities may impose one or a number of the following penalties:
(1) a warning;
(2) withholding or revoking the licences or certificates;
(3) a fine.
Article 50
If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the
competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving
the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's
court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties)
within this period shall lead to petition by the competent authorities to
the people's court for compulsory enforcement.
Article 51
Those punishable according to the relevant provisions concerning public
security administration for violations of these Regulations shall be dealt
with by public security organs; as for those criminally liable, the
judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal
liabilities.

Chapter XI Supplementary Provisions
Article 52
The following terms as used in these Regulations are defined as follows:
"Inland navigable waters" refers to the navigable waters in the rivers,
lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's
Republic of China. "Vessels" refers to all types of displacement or non-
displacement ships, boats and mobile platforms.
"Installations" refers to all types of structures, installations,
pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or
floating, and fixed platforms as well. "Operations" refers to loading and
unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging,
demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific
experimentation and other surface or underwater construction carried out
in navigable waters and their shorelines.
"Traffic accidents" refers to collision, running aground, running on
rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other
accidents happening to vessels, rafts and installations.
Article 53
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers
shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions
of the People's Republic of China concerning administration of vessels of
foreign nationality.
Article 54
The internal administration of zones under military control and military
vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed
by the relevant departments of the State according to these Regulations.
Article 55
The internal administration such as registration and inspection of fishing
vessels, examination and issuing of certificates for crew members of
fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among
fishing vessels shall be separately prescribed according to these
Regulations by the State fisheries administration and fishing ports
superintendency departments in conjunction with the competent authorities.
Article 56
The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens
and of the waters exclusively used by factories, mines and other
enterprises as approved by the people's governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be separately prescribed according to these Regulations
by the competent departments or the factories, mines and enterprises
concerned.
Article 57
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications,
which shall also formulate the rules for the implementation.
Article 58
These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.


下载地址: 点击此处下载

财政部、国家计委关于整顿规范公路建设税费促进西部地区建设和发展有关问题的通知

财政部、国家计委


财政部、国家计委关于整顿规范公路建设税费促进西部地区建设和发展有关问题的通知

2002年7月22日 财综〔2002〕48号

内蒙古、广西、四川、云南、贵州、西藏、重庆、陕西、甘肃、宁夏、青海、新疆省(自治区、直辖市)人民政府,交通部,公安部,司法部,水利部,建设部,国土资源部,审计署,国家计划生育委员会,国家质量监督检验检疫总局,国家工商行政管理总局,国家税务总局,国家环境保护总局,国家林业局,国家文物局,国家电力公司,国家人民防空办公室:
为保证中央关于西部大开发战略的贯彻实施,减轻西部地区公路建设负担,促进西部地区建设和发展,经国务院同意,现就整顿规范西部地区公路建设税费的有关问题通知如下:
一、取消不合法、不合理的行政事业性收费(以下简称“收费”)项目(21项)
(一)根据《中共中央、国务院关于治理向企业乱收费、乱罚款和各种摊派等问题的决定》(中发〔1997〕14号)的有关规定,凡属国家法律法规、国务院及财政部、国家计委和省、自治区、直辖市人民政府明确规定之外的向企业收取的收费项目,国家法律法规、国务院及财政部规定之外向企业征收的基金项目一律取消。为此,取消地方违反规定越权设立的国家重点建设治安管理费等18项收费。
(二)取消符合审批权限但不尽合理的农转非人员安置统筹费等3项收费。
具体项目详见附件表1。
二、降低部分收费标准(9项)
按照《国家计委、财政部关于全面整顿住房建设收费取消部分收费项目的通知》(计价格〔2001〕585号)规定,征地管理费、(工程)质量监督费和房屋拆迁管理费,按原收费标准的70%计收;(工程)劳动定额测定费和(工程)定额(编制)管理费两项合并为工程定额测定费,收费标准降低为按建安工作量的0.4‰~1.5‰计收。除上述5项收费外,对土地登记费、耕地开垦费、(临时用地)土地复垦费、人防易地建设费等4项收费实行减收政策,这4项收费现行收费标准凡有上下限规定的,均按下限标准执行;只有一个固定标准的,按规定标准的70%计收。
具体项目详见附件表2。
三、免征部分基金、税收项目(2项)
(一)对西部地区公路建设占用菜地,免征新菜地开发基金。
(二)根据《国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通知》(国发〔2000〕33号)的有关规定,对西部地区公路国道、省道建设用地免征耕地占用税;其他公路建设用地是否免征耕地占用税,由省、自治区、直辖市人民政府决定。
具体项目详见附件表3。
四、进一步落实已明令取消或停止征收的收费、基金和税收项目(14项)
(一)交通建设附加费、建设用地管理费、建设用地规划管理费、土地划拨费、临时用地管理费、招投标管理类收费、电力增容费、消防配套费、建设工程管理费、基本建设审计费和新疆军区盖孜盐场公路养护经费补助等11项收费,已经财政部、国家计委及新疆维吾尔自治区人民政府明令取消;供电(工程)贴费、配电(工程)贴费2项已经国家计委、国家经贸委明文规定从2002年1月1日起停止收取。有关地区和部门应严格按规定执行,不得继续收取或擅自恢复收费。
(二)固定资产投资方向调节税已于2000年1月1日起暂停征收,有关地区和部门要严格执行。
具体项目详见附件表4。
五、不得对公路建设收取的收费、基金项目(4项)
(一)林木采伐许可证费、育林基金、林业保护建设费3项,应在林木采伐或销售环节征收,不得在公路建设环节征收。
(二)新增建设用地有偿使用费,不得对西部公路建设中(单独选址)行政划拨用地征收。
具体项目详见附件表5。
六、可以作为费用列支,但不得以收费形式征收的项目(8项)
(一)文物勘察费、文物发掘费、文物保护费3项,继续按照《文物保护法》的规定,由建设单位在公路建设预算中据实列支,不得以收费形式征收。
(二)不属于收费、基金,由收费分成或在收费中列支的项目(5项),包括各地公路交通管理经费补助、新疆的林区道路建设经费补助、新疆的牧区道路建设经费补助、甘肃的固定资产投资项目资本金和世行贷款省级偿债资金,仍按国务院和省级人民政府的有关规定执行。
具体项目详见附件表6。
七、保留的收费、基金和税收项目(31项)
(一)保留补偿安置性、资源保护性、证照性等收费、基金项目共20项。一是征地补偿安置性收费7项,包括土地补偿费、安置补助费、地上附着物及青苗补偿费、临时用地土地补偿费、林地补偿费、林木及附着物补偿费和林木安置补助费(林户、林场安置补助费);二是生态环境保护性收费8项,包括森林植被恢复费、水土保护设施补偿费、水土流失防治费、水资源费、矿产资源补偿费、绿化费、施工噪声超标排污费和固体废弃物排污费;三是根据国务院有关规定征收的教育费附加、地方水利建设基金2项;四是根据国家有关规定收取的证书工本费2项,包括土地登记证照费、采矿许可证费;五是根据国家有关规定应由个人负担的个体工商户管理费(个体工商和运输户管理费)1项。
上述收费,凡国家法律法规、国务院或国家计委和财政部已规定收费标准的,按规定收费标准继续执行;没有规定收费标准的,由省、自治区、直辖市价格主管部门会同同级财政部门提出意见,报省、自治区、直辖市人民政府批准后执行;政府性基金要按照国务院或财政部规定的征收标准执行。
(二)土地评估费、环境影响评价费、地质灾害评价费和公证费4项,属于经营服务性收费;招投标有形市场为入场单位提供服务的收费也属于经营服务性收费。上述收费应遵循自愿委托的原则,不得强制服务、强行收费。
(三)西部地区公路建设中涉及的(建筑安装)营业税、城市维护建设税、增值税、印花税、(矿产)资源税、城镇土地使用税和农业特产税7项税收,仍按国家有关规定执行。
具体项目详见附件表7。
八、进一步清理涉及西部地区公路建设的收费和基金项目
各有关部门和省、自治区、直辖市人民政府应对本部门、本地区涉及公路建设的收费和基金进行全面清理。对不符合规定的收费和基金项目要立即取消,标准过高的要坚决降下来。对不应向公路建设收取的收费、基金项目,应立即停止征收。
九、加强对西部地区公路建设收费的监督检查
各级财政、价格主管部门应加强对公路建设收费的监督检查,对擅自设立收费项目、提高收费标准、扩大收费范围、强行服务、强制收费和强制向公路建设摊派的行为,要按照国家有关法律法规及党中央、国务院有关文件规定进行查处。
同时,为促进西部地区经济建设和发展,除采取以上措施降低公路建设成本外,还要采取有力措施,降低西部地区收费公路的通行费标准,切实减轻车主和社会各有关方面的负担。
附件:对89项收费、基金和税收项目的处理意见表(文件较大,建议下载到本地进行浏览)
  http://www.mof.gov.cn/news/file/WG0214-caizong0248f_20050615.doc

岳阳市人民政府办公室关于印发岳阳市城区廉租住房申请审核及退出管理细则的通知

湖南省岳阳市人民政府办公室


岳政办发[2008]13号

岳阳市人民政府办公室关于印发岳阳市城区廉租住房申请审核及退出管理细则的通知


各县、市、区人民政府,岳阳经济开发区、南湖风景区、屈原管理区,市直各单位:

《岳阳市城区廉租住房申请审核及退出管理细则》已经市人民政府同意,现印发给你们,请认真遵照执行。







二○○八年七月十一日







岳阳市城区廉租住房申请、审核及退出管理细则







第一章 总则



第一条 为规范我市城区廉租住房管理,完善廉租住房工作机制,根据《廉租住房保障办法》(建设部、国家发改委、监察部、民政部、财政部、国土资源部、中国人民银行、国家税务总局、国家统计局令第162号)和建设部、民政部《关于印发<城镇最低收入家庭廉租住房申请、审核及退出管理办法>的通知》(建住房〔2005〕122号),结合我市实际,制定本细则。

第二条 岳阳市城区(含岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区)范围内廉租住房的申请、审核及退出管理,适用本细则。

第三条 廉租住房的管理遵循公开、公平、公正的原则。

第四条 岳阳市房地产管理局负责城区廉租住房保障管理工作,其所属的廉租住房管理中心负责廉租住房实物配租工作,岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区房地产管理分局负责廉租住房租赁补贴工作。



第二章 申请与审核



第五条 符合《岳阳市城镇最低收入家庭廉租住房管理办法》(岳政发〔2006〕27号)第八条规定条件的家庭,申请廉租住房保障时应当提供下列材料:

(一)家庭成员身份证和户口簿;

(二)民政部门出具的最低生活保障证明;

(三)家庭成员住房状况的证明材料;

(四)属优先照顾对象的申请人,应当出具相关证明材料。

第六条 廉租住房申办程序:

(一)申请廉租住房的家庭,由户主向户口所在地的街道办事处或者乡镇人民政府提出书面申请,填报《岳阳市城区最低收入家庭廉租住房申请登记表》;

(二)街道办事处或者乡镇人民政府自受理申请之日起20个工作日内,就申请人的家庭收入、家庭住房状况是否符合规定条件进行审核,提出初审意见并张榜公布无异议后,将初审意见和申请材料一并报送市廉租住房管理中心;

(三)市廉租住房管理中心自收到材料之日起10个工作日内,就申请人的家庭住房状况是否符合规定条件提出审核意见,并将符合条件的申请人的申请材料送民政部门复核;

(四)民政部门自收到复核材料之日起10个工作日内,就申请人的家庭收入是否符合规定条件提出复核意见;

(五)市廉租住房管理中心将符合规定条件的申请人予以公示,公示期限为15日;对经公示无异议或者异议不成立的,报请市房地产管理局确定保障方式。属于实物配租对象的,由市廉租住房管理中心录入岳阳市廉租住房保障管理信息系统;属于租赁住房补贴的,由岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区房地产管理分局录入岳阳市廉租住房保障管理信息系统。录入内容应当书面告知申请人,并向社会公开登记结果。

市廉租住房管理中心对不符合规定条件的申请人应当书面告知,说明理由。申请人对审核结果有异议的,可以向市房地产管理局申诉。

第七条 市廉租住房管理中心和岳阳楼区、云溪区、君山区、岳阳经济开发区、南湖风景区民政部门以及街道办事处、乡镇人民政府,可以通过入户调查、邻里访问以及信函索证等方式对申请人的家庭收入和住房状况等进行核实。申请人及有关单位和个人应当予以配合,如实提供有关情况。

对廉租住房租赁补贴对象的年审工作,由岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区房地产管理分局负责。

第八条 确定保障对象的保障方式,应当综合考虑其家庭收入水平、住房困难程度等情况。

实物配租应当优先照顾无房户和孤、老、病、残等特殊困难家庭。

第九条 已核准租赁住房补贴的家庭,应当与所在地房地产管理分局签订《租赁住房补贴协议》。协议应当明确租赁住房补贴标准、停止发放租赁住房补贴的情形及违约责任等内容。

租赁补贴标准为:无房户按人均住房建筑面积10平方米进行补贴,住房困难户按人均可享受住房保障建筑面积与人均现住房建筑面积的差计算;每户保障人数3人以上(含3人)的按3人计算,不足3人的按实际人数计算。租赁住房补贴按年度发放,补贴面积可根据岳阳市住房状况变化情况适时调整,具体发放标准由市房地产管理局报市人民政府确定。

第十条 对已核准实物配租的家庭,市廉租住房管理中心下发《岳阳市城区实物配租廉租住房入住通知书》(以下简称《入住通知书》),由街道办事处或乡镇人民政府将《入住通知书》送达申请人。

申请人应在接到《入住通知书》后5个工作日内到市廉租房管理中心签订廉租住房租赁合同。合同应当明确下列内容:

(一)房屋的位置、朝向、面积、结构、附属设施和设备状况;

(二)租金及其支付方式;

(三)房屋用途和使用要求;

(四)租赁期限;

(五)房屋维修责任;

(六)停止实物配租的情形;

(七)违约责任及争议解决办法;

(八)其他约定。

实物配租的建筑面积为:家庭人口在2人以下的(含2人),配租30平方米左右;家庭人口为3人的,配租40平方米左右;家庭人口在4人以上的(含4人),配租50平方米以下。



第三章 廉租住房的退出和监督管理



第十一条 已享受租赁住房补贴的,在享受租赁补贴的年度内不得再申请实物配租。

第十二条 对已入住廉租住房的住户,由廉租住房所在地的街道办事处或者乡镇人民政府配合市廉租住房管理中心进行动态跟踪管理。

第十三条 市廉租住房管理中心和岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区房地产管理分局应当按户建立廉租住房档案,并采取定期走访、抽查等方式,及时掌握城区廉租住房保障对象的家庭人口、收入及住房变动等有关情况,因情况变化需调整保障方式或标准的,应及时报市房地产管理局审定。

第十四条 已领取租赁住房补贴或者配租廉租住房的应在每年3月31日前向所在地街道办事处或乡镇人民政府如实申报家庭人口、收入及住房等变动情况,填报《租赁住房补贴年度审核表》或《廉租住房租赁年度审核表》。

街道办事处或者乡镇人民政府对申报情况进行核实后,张榜公示,并将申报情况及核实结果分别报送市廉租住房管理中心或区房地产管理分局。

市廉租住房管理中心和岳阳楼区、君山区、云溪区、岳阳经济开发区、南湖风景区房地产管理分局应当根据城市最低收入住房困难家庭人口、收入、住房等变化情况,调整实物配租面积、租金或租赁住房补贴额;对不再符合规定条件的,收回廉租住房或停止发放租赁住房补贴。

第十五条 廉租住房承租户不得将所承租的廉租住房转借、转租或者改变用途,违者,除收回廉租住房外,依法收缴其转借、转租或者改变用途所获得的非法所得。

第十六条 有下列行为之一的,应当按照合同约定退回廉租住房:

(一)无正当理由连续6个月以上未在所承租的廉租住房居住的;

(二)无正当理由累计6个月以上未交纳廉租住房租金的。

未按照合同约定退回廉租住房的,市廉租住房管理中心责令其限期退回,逾期未退的,租金按本市同类地段住房市场租金收取。

第十七条 对已不符合廉租住房租住条件的住户,或者按本细则第十五条规定收回廉租住房的,市廉租住房管理中心应当作出限期腾退的书面决定。

第十八条 最低收入家庭以廉租住房的地点、楼层、建筑面积、建设标准等为由不接受实物配租方案的,原则上不再享有实物配租资格,可采取发放租赁住房补贴对其实施廉租住房保障。



第四章 法律责任



第十九条 城市最低收入住房困难家庭隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请廉租住房保障的,市房地产管理局不予受理。

第二十条 对以欺骗等不正当手段,取得审核同意或者获得廉租住房保障的,由市房地产管理局给予警告;对已经登记但尚未获得廉租住房保障的,取消其登记;对已经获得廉租住房保障的,责令其退还已领取的租赁住房补贴,或者退出实物配租的住房并按市场价格补交租金。

第二十一条 从事廉租住房受理、审核、管理的部门或工作人员,违反本细则规定,在廉租住房保障工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。



第五章 附则



第二十二条 各县、市和屈原管理区廉租住房的申请、审核及退出管理可参照本细则执行。

各单位自建廉租住房的申请、审核及退出管理由其自行制定实施细则。

第二十三条 本细则自印发之日起施行。